secretsに関する英語フレーズ~短編ドラマで学習中

BBC Learning English サイトのドラマ:White Elephant の第9話で学ぶフレーズ紹介です。

MEMO
「The White Elephant」とは?
 BBC Learning Englishが作成。新しいレストラン「The White Elephant」を舞台にしたドラマです。ドラマといっても1話あたり2分程度でコンパクト!

マネージャー・シェフ・ウエイター・皿洗いの4人が登場するストーリー。

それぞれの回ごとにテーマがあって、テーマに沿ったフレーズが出てきます。

コンパクトでテンポが良く、とってもためになる教材です。登場人物それぞれアクセントがあって、そこがまたイイと思います。

過去のストーリーで扱ったテーマ

今までのテーマはこちらをご覧ください。

第1話:Panic!、第2話:quick、第3話:broken、第4話:Annoyed、annoyance、第5話:Happy

第6話:kindness、kind act、第7話:Late、第8話:Lucky

第9話のテーマは「secrets」

~第9話のストーリー~

マネージャーのシーリアがウェイターのピーターに「秘密だよ」といって打ち明けます。

内容は、レストランコンペティションにノミネートしたということだったのですが、内緒話が人に伝わっていくうちに、いつの間にか「賞を取った」ということになってしまいます。。

The White Elephant 第9話:The White Elephant: Episode 9: Secrets

第9話で紹介されたフレーズ、関連フレーズをメモします
  • mum’s the word
  • my lips are sealed
  • keep it under wraps 
  • a little dickie bird has told me
  • keep it to yourself
  • to let the cat out of the bag
  • cat got your tongue
  • smirk at
  • いろんな英単語の「笑う」

 

スクリプトを見ていきます。

 

シーリアがピーターに、レストランオブザイヤーに応募してノミネートされたことを、うれしさのあまり話します。

でも、まだ発表されてないので秘密だよ、というシーンです。

Ceilia:I can’t tell anyone… but I’ve just entered us into the Restaurant of the Year awards – in the best newcomer category – hopefully, we’ll be nominated!

Peter:Oh that’s great news… well done!

Ceilia:Mum’s the word – I can’t tell anyone until it’s officially announced.

Peter:My lips are sealed.

mum’s the word

(informal)

意味:keep it a secret

word は単数形なんですね。初めて聞いた表現です。

my lips are sealed

意味:I won’t tell anybody

「おくちにチャック」と同じような表現があるんですねー。

 

シーリアから秘密を聞いたピーター。つい、シェフのゴードンにも教えてしまいます。「秘密だよ」と付け加えるのもわすれませんでした。

Peter:Ceilia’s just told me a big secret…

Gordon:What?

Peter:We’ve been nominated for Restaurant of the Year award! But keep it under wraps hey?

Gordon:No way! Gosh, Restaurant of the Year… me, a winner!

keep it under wraps

(informal)

意味:keep it a secret

 

今度はゴードンが皿洗いのメアリーに秘密を話します。でもその情報が間違いだったとわかります。

Gordon:No, no… you’ll probably find out anyway… a little dickie bird just told me that I’ve won the Restaurant of the Year award! But ssshhh, keep it to yourself.

Mary:OK, I won’t let the cat out of the bag… except there’s no cat to let out. The awards aren’t for another six months – we can’t have won.

Ceilia:She’s right Gordon. I’ve only just put the entry form in… What’s up? Cat got your tongue?!

a little dickie bird has told me

意味:somebody has told me something in private

dickieよりもdickyの表記のほうが一般的かな?

dickieは使わず、”a little bird told me” という使い方が一般的なようです。

dicky bird は(British English)と記載がありました。子供に対していうときの”小鳥さんだよ~”というかんじでしょうか。

さらに。

 

dicky birdは、”word”の意味もあります。

(British English, informal)

He won’t say a dicky bird, but we think he knows who did it. 

(彼は何も言わなかったけど、誰がやったかしってるようだった。)

not say a dicky bird や not hear a dicky bird  で使われるようです。

keep it to yourself

意味:don’t tell anybody / keep it a secret

to let the cat out of the bag

意味:tell somebody something that was supposed to be a secret

うっかり秘密を漏らす。そんな意味なんですが、これも初めて知った表現です。

cat got your tongue

(informal)

意味:said to somebody, especially a child, who stays silent when expected to speak, for example after being asked a question

秘密を洩らしたうえ、間違ってたことを知り黙ってしまったゴードン。彼に対してシーリアが言った言葉です。

”cat got your tongue”は通常、こわがって黙っているような子供に対して、「どうして黙ってるのかな?」という時に使います。.
 

to let the cat out of the bagに関連して、catをつかって返してるんですね。

その他学習したこと

smirk at

秘密を聞いたピーターを見て、ゴードンが声を掛けたときに使われた表現です。

Gordon:… What are you smirking at?

smirk /smɜːk/

意味:a silly and unpleasant smile that shows that you are pleased with yourself, know something that other people do not know, etc.

例文:She had a self-satisfied smirk on her face.

(Oxford learners Dictionaryより)

 

あまり聞きなれない単語だったのでチェックしました。

笑う、はlaugh ,smileなんかは有名ですけど、いろんな笑うがありますよね。

日本語だと、「にやっと笑う」「にこにこ笑う」「げらげら笑う」とか擬声語・擬態語で表すことがおおいです。

英語は単語自体がかわるんですね。

「笑う」を調べてみた

せっかくなので、「笑う」に関連する単語を紹介します

日本語の説明だとかえってわかりづらいかもしれないので、Oxford learners Dictionaryの訳も合わせて記載します。

smile にっこり微笑む
(to make a smile appear on your face)

smirk ニヤニヤ笑う
(a silly and unpleasant smile that shows that you are pleased with yourself, know something that other people do not know, etc. )

grin   (歯を見せて)ニカっと笑う
(to smile widely)

giggle クスクス笑う
(to laugh in a silly way because you are amused, embarrassed or nervous)

chuckle 声を出さずにクスッと笑う
(an act of laughing quietly)

laugh 声をだしてアハハと笑う
(to make the sounds and movements of your face that show you are happy or think something is funny)

guffaw  馬鹿笑い・ゲラゲラ笑い
(a noisy laugh)

sneer  鼻で笑う
(to show that you have no respect for somebody by the expression on your face or by the way you speak )

 

 

勉強になりました。

ではまた(^^)/

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください