Seaweedについてのニュース記事で英語勉強

オンライン英会話で今日もひと勉強しました。

 

今日のトピックは「The Health Benefits of Seaweed」でした。

今日のオンライン英会話の復習です。

seaweedがとても栄養価が高い食べ物で、生産国はどこだ、とか、何が含まれているか、とか言った記事です。

海藻大国ニッポン在住ですが、

今回、知らない単語が多かったです。

今回の学び

new words, phrase
  • algae
  • body water
  • floor of lakes
  • wash up
  • potassium
  • iodine
  • thyroid
  • alginate
  • arsenic

algae 藻類

発音 /ældʒiː/

 any plant or plantlike organism (as a seaweed) that includes forms mostly growing in water, lacking a system of vessels for carrying fluids, and often having chlorophyll masked by brown or red coloring matter(VOAより)

多分、なにもなしで聞くと、

allergy(アレルギー)/ˈælɚdʒi(米国英語), ˈælədʒi(英国英語)/ 

としか聞こえない気がします。。。

body of water 水域

Seaweed describes plants and algae that grow in oceans, lakes, rivers and other bodies of water.

で登場しました。

水域、を意味するようです。

floor of lakes 湖の底

They float in the water and are the food base for most ocean life.

Other kinds are huge, such as giant kelp. Their roots grow from the floors of lakes, rivers and oceans.

floor は、部屋の床、フロア、建物の〇階、などのほか、

海・洞穴などの底、という意味があるそうです。

wash up (海岸に)打ち上げられる

wash up といえば、食器洗いをするイメージです。

でも、登場したのは以下の文章。

Medium-sized seaweed wash up on beaches and shorelines all around the world.(中サイズの海藻は、世界中のあちこちの海、海岸線に打ち上げられている)

と使われているので、明らかに食器洗いではなさそう。。

調べてみると、

他動詞:(波が)…を(岸などに)打ち上げる

自動詞:(岸などに)打ち上げられる≪on≫

という意味がありました。

potassium カリウム

カリウムって英語じゃないの?

と思ったら、Kalium という単語はありましたが、ドイツ語・新ラテン語だそうです。

英語は、potassium.

同様に、Sodium はナトリウム。ナトリウムもドイツ語由来。

化学や医学などの分野では、英語っぽいけど実はラテン語、ってことがよくあるようです。

iodine ヨウ素

アイアダイン、と発音したら、アイアディーンと訂正されました。。

でも、英 /ˈaɪədiːn/ 、 米 /ˈaɪədaɪn/ だったので、なんだ、どっちでもいいんじゃーん。

thyroid 甲状腺の

発音 /θάɪrɔɪd(米国英語)/

上記のiodine(ヨウ素)に関連して登場しました。

thyroid gland(甲状腺、 gland=腺) でひと塊で覚えたいと思います。

Iodine helps keep the body’s thyroid gland healthy, among other things.

alginate アルギン酸

あまり日常で使うことはなさそうですね。。。

arsenic ヒ素

これも普段会話で登場しないはず。。

 Seaweeds easily absorb and store whatever is in the water in which it grows.

Possible dangers include arsenic, mercury and other heavy metals.

arsenic、聞いてなんとなくひらめくようにしときたい。

mercury heavy metalsあたりも要チェックですね。

トークで言いたいけど言えなかったこと

乳腺炎

記事中に、

「韓国では出産したばかりの女性は海藻スープを飲む習慣がある」

という記載があり、そこから、

「出産後食べていいものと食べちゃいけないものは何か?」、という話になりました。

私は、

授乳時に詰まるから、クリーム類はあまり食べない方がいいと言われている、って言いたかったんですが、

「つまる」

が出てきませんでした。

乳腺炎については、

mastitis

inflammation of mammary glands

というようです。

glandは、上述、thyroid gland(甲状腺)でも出てきました。”腺”が再登場です。

乳”腺””だからglandなんですねー。

 

水につけて戻す

あと、「わかめを水につけて戻す」が言えなかった。。。

調べると2単語見つかりました。

reconstitute(粉末・乾燥食品を水を加えて)元に戻す

rehydrate(乾燥食品に水を加えて〕元に戻す、再水和する

 

ちょっとかたそうな単語ですが、案外使うかも?

ではまた(^^)/

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください